-тян (moon. ちゃん, ромадзи: -chan) — уменьшительно-ласкательный суффикс (аналог русского –чка : Леночка, Машечка). Суффикс -ちゃんиспользуется при близких и неофициальных отношениях, например между подругами или по отношению к маленьким детям, парнями по отношению к близко знакомым девушкам. Но не стоит употреблять этот суффикс при обращении к мужчинам, если только вы не девушка, которая обращается к своему возлюбленному (тогда можно). Так же существуют некоторые вариации этого суффикса: тин, тан, так произносят этот суффикс маленькие дети.

-тан (-tan) — данный суффикс является производным от -тян (имитируя детское произношение, для придания опять-таки кавайности) и используется в основном для имён различных маскотов (см. OS-tan, например, или Sa-tan туда же).

-тин (-chin) — ещё более уменьшительная форма, нежели -тан. При обращении к собеседнику звучит крайне двусмысленно (возможно, из-за того, что тинтин = член) и нередко оскорбительно, так что обычно используется при обсуждении третьих лиц за глаза.

-сан (moon. さん) — на русский язык его можно перевести как господин (госпожа). Суффикс передает уважительное отношение, часто используется при обращении к незнакомым людям, людям одинакового с вами социального статуса (например, ваши одноклассники, одногруппники, коллеги по работе), при обращении к старшим.

-сама (moon. 様) — данный суффикс на русский язык можно перевести как «господин», «достопочтенный». Суффикс -さま (sama) более уважительный чем -さん (san), демонстрирует максимальное почтение и уважение. Суффикс применяется при обращении лиц низшего социального положения к высшим, например, при обращении к божествам, слуги к своему господину или так может обращаться девушка к своему возлюбленному. Суффикс –さま добавляется к фамилии и обязательно применяется в письмах при указании адресата. В разговорной речи применяется редко.

-тяма — совмещённые -тян и -сама. В русском языке соответствует чему-то вроде «маленькая госпожа». В мужском роде употребляется крайне редко.

-доно — суффикс, применяемый вместе с воинскими званиями, например безродным высшего ранга к знатному низшего. Как именной ныне практически не используется, но смысл его можно вкратце объяснить как «крутой уважительно обращается к крутому». Суффикс «-доно» применяется к человеку, которого, твоё личное положение, не даст назвать «-сан» или «-кун», например старый заслуженный слуга не может обратится к жене хозяина (который-то как раз -сама) на "-сан", ибо он её, например, в 2 раза старше, на «-тян», ибо она всё же женщина, а женщина какбе не человек или к ребёнку хозяина на «-кун», ибо он и в свои 8 лет выше его по положению. Представьте себе старую нянечку, бегающую по дому за голожопым сорванцом, и кричащую «Илюшенька! Молодой господин, порточки-то оденьте!». Сейчас его можно услышать разве что в (мульт)фильмах про самураев.

-кун (moon. 君) — на русский язык его можно перевести как товарищ, друг. Данный суффикс обычно используется либо при обращении к парням, либо при общении мужчин, имеющих равный социальный статус, между собой. Иногда так называют девушек взрослые или те, кто имеет более высокий социальный статус, когда суффикс -тян (ちゃん) не подходит (например, мужчина-учитель может обратиться к ученице или начальник к своей подчиненной).
-ко:хай (こうはい、 後輩) — Обращение к младшему. Например, в школе или институте по отношению к тем, кто младше, чем говорящий (старшеклассник к младшекласнику, старшекурсник к младшекурснику).

-сэмпай (せんぱい、先輩) — Обращение к старшему. Например, в школе или институте по отношению к тем, кто старше, чем говорящий (младшеклассник к старшекласснику, младшекурсник к старшекурснику).
-сэнсэй (先生) — означает «учитель», может использоваться не только по отношению к учителям, но и к врачам, ученым, писателям.
Это если покороче

Тян, кун, сан, сама - японские именные суффиксы.
"Тян" используют при обращении к человеку, который тебя младше. Если так обращаются к старшему, это обозначает неуважение. Когда же так обращаются к парню, он может воспринять, как оскорбление; если он старше, и если это говорит не его девушка;
"кун" - дружеское обращение. Используют коллеги, друзья и т.п.;
"сан" - это уважительная приставка(все пола);
"сама" - очень уважительная приставка (в случае употребления по отношению к себе означает манию величия); -чан - обращение к мальчику, парню; -сенсей - обращение к учителю.
Ну и немножко японского
Кавайный - от японского "кавайи" - "прелестный, милый". Кавайным может быть все, начиная от белого пушистого зверька и заканчивая симпатичным молодым человеком.
Дес/десу - "есть, быть". "Ватаси-ва кавайи дес" - "я кавайная".

Ня - позывное каждого отаку, японское "мяу". Это может быть либо приветствием, либо междометием, либо кокетливой формой "нэ" - японского "не так ли?", призванной подчеркнуть, что человек окончательно укаваился.

Неко - от японского "кошка". В аниме принято обозначать полу-людей, полу-кошек.

Ксо - ругательство. Разумеется японское.

Сабы - субтитры к аниме.

Равка - аниме/дорама, фильм без субтитров - для настоящих ценителей жанра.

Онегай/онегайшимас - "прошу, умоляю", а также "пожалуйста".

Аригато - "спасибо". "Доммо аригато" - "большое спасибо".

Гомен насай - "простите, извиняюсь".
И еще немного.
В японских семьях, как правило, к старшим обращаются используя термины родства (отец, мать, старший брат, старшая сестра), а к младшим – либо просто по имени, либо имя+тян (чан) для девочек и маленьких мальчиков, имя+кун для мальчиков постарше.
Обращения могут быть разными в зависимости от социального положения, характера семейных отношений, степени вежливости и т.д. Здесь я их напишу по степени убывания вежливости.
В основном в императорских семьях, и просто в семьях, где друг к другу обращаются с особым уважением, по отношению к старшим членам семьи использовался устаревший почтительный суффикс "уэ", что означает "старший". Он не используется с именами, а только с обозначениями положения в семье:
父上 - тити-уэ (chichi-ue) – отец
母上 - хаха-уэ – мать
兄上 - ани-уэ – старший брат
姉上 - анэ-уэ – старшая сестра
Дальше по степени вежливости следует суффикс "сама". При обращении к старшим родственникам он служит показателем особо почтительного (и при этом несколько формального, отстранённого) отношения. При употреблении "сама" к терминам родства также добавляется уважительная приставка "о-". На русском все это примерно то же самое, что "матушка", "батюшка" и т.д. Двоеточие означает долготу звука:
ото:-сама – отец
ока:-сама - мать
они:-сама – старший брат
онэ:-сама – старшая сестра
одзи-сама – дедушка
оба:-сама - бабушка
Обращение без приставки "о", просто "ка:-сама", мне встречалось всего один раз – так звал свою маму маленький Накаго. Это уже не отстраненное отношение, это уважение и восхищение, близкое к "мамочка".
Самое нейтральное, без особой почтительности, но и без нежности-фамильярности, обращение к членам семьи:
お父さん - ото:-сан – отец
お母さん - ока:-сан – мать
お兄さん - они:-сан - старший брат
お姉さん - онэ:-сан - старшая сестра
お祖父さん - одзи:-сан - дедушка
お婆さん - оба:-сан – бабушка
Более фамильярное обращение к родственникам – то же самое, но без приставки "о": то:-сан, ка:-сан, ни:-сан, нэ:-сан, дзи:-сан, ба:-сан. Это обычное "мама-папа" и т.д.
Ну и наконец совсем простецкое: ка:-чан, ни:-чан, нэ:-чан, одзи:-чан, ба:-чан (тян). Такое обращение служит показателем не столько особой нежности, сколько неформальной атмосферы в семье и невысокого социального статуса. "Ка:-тян" это уже что-то вроде "мамка". Причем отца в такой семье скорее всего будут называть "оя-дзи" (можно перевести как "батя"). Обращения "одзи:-чан" и "ба:-чан" более ласковые, и соответствуют нашим "дедуля", "бабуля" или "бабуся".
Вообще "нэ:-тян" или "ни:-тян" – вполне обычное обращение к старшей сестре или к старшему брату между детьми с небольшой разницей в возрасте (сестренка, братишка, братик). Есть и более уважительный вариант, с приставкой "о-": "они:-тян". При этом к родителям те же дети могут обращаться "ка:-сан" и "то:-сан".
Где-то на этом уровне существует еще "аники&quo